Ṭṭahar

Tahar

Azeddgan.

Tu viens me visiter ce matin

Je suis à Azrou

Tes pas porteurs de frissons

S’approchent de la clairière

Ta tombe n’est curieusement pas là !

Tu n’es pas mort

toi marchant dans mes yeux

vivant , tu ouvres les bras

A portée de mon cœur.

Tahar, je dis ton nom

Et les cedres frémissent de plaisir

Les aubépines offrent soudain leurs fruits

Et la pluie arrose un mirage de tendresse

Les nuages transhument vers le clair lointain

Le ciel s’habille pour toi d’étoiles filantes

Leur duvet céleste fait frissonner

mes larmes de bonheur.

Je me souviens de notre dernière rencontre

J’épèle ton nom et les orangers sourient

Et des cigognes se lancent des défis d’amour.

J’appelle à ta fenêtre sans persiennes

Des papillons se mettent à tisser une danse nuptiale.

Un vent frais frotte les yeux de ma nuit.

Ceux qui t’on tué ont perdu

Tu décides de te lever en plusieurs d’entre nous

Je t’ai dans le cœur

Tu entres dans ma peau

Ton âme habite mon burnous

Ton verbe lumineux est le viatique de ma langue

Tahar, lève-toi

Reprenons le chemin

Les chevaux sont là

Les aigles chantent de près la clarté du jour.

Ṭṭahar

Trezfeḍ-d ɣur-i tanezzayt-a

Aql-i deg Uẓru

Isurifen-ik yettawin afriwes

Ttawḍen-d ɣer talmat

Aẓekka-k, wissen amek akken, ulac-it da !

Ur temmuteḍ ara

Kečč i iteddun deg wallen-iw

Teddreḍ, teldiḍ iɣalen

Ɣef yiri n wul-iw.

Tahar, ad d-bedreɣ isem-ik

Dɣa ibawalen zeɣben seg tedfi

Idmimen ttaken-d imir-nni igumma-nsen

Ma d lehwa tettṛuccu lexyal n tasa

Asigna yettgaǧǧa ɣer tafat ibeɛden

Igenni yesbur-d i kečč s yitran yettnezraqen

Rric-is n yigenwan icarrew

Imeṭṭawen-iw seg lferḥ

Mmektaɣ-d timlilit-nneɣ taneggarut

Nneneɣ-d isem-ik, tiččintin ttecmumuḥent

Ibellirǧen ttemɛeẓẓaren s yicqirriwen n tayri

Ssawleɣ s usfaylu-k ur nesɛi ijqiqen

Iferṭeṭta kkren ad ẓḍen yiwen n dders n tmeɣra

Aḍu asemmaḍ iḥukk allen-iw n yiḍ.

Wid i k-yenɣan xesren

Tekkreḍ tesseftiḍ iman-ik, tuɣaleḍ telliḍ deg-neɣ

Sɛiɣ-k deg wul-iw

Tkecmeɣ deg uglim-iw

Iziɣer-ik yezdeɣ abernus-iw

Amyag-ik ittmecruruqen d aɛwin n tutlayt-iw

A Tahar, kker fell-ak

Ad d-nuɣal s abrid ad t-nawi

Iɛudiwen a-ten id da

Lbizan cennun s lqerb tafrara n wass.

Asefru n Rachid Oulebsir

Tasuɣelt ɣer teqbaylit n Malek Houd.

Dɣa ibawalen zeɣben seg tedfi

A propos aghucaf

poète, nouvelliste, écrivain, traducteur, cruciverbiste.
Cet article a été publié dans Uncategorized. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

2 commentaires pour Ṭṭahar

  1. ḥmmu dit :

    tamdyazt tcwa, asuɣl ymḍa.
    tanmmirt tayugant i mass racid d mass malk.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.